Brooke Townsley (MA, RPSI, FCIOL) is senior lecturer in public service interpreting and translation in the School of Health and Education. He worked as a legal interpreter and translator with English and Turkish in the Criminal and Civil justice systems before joining the university in 2000, having lectured in legal interpreting and translation at Goldsmiths College and South Bank University. He has an MA from Edinburgh University in English Language and Literature and an MA from the School of Oriental and African Studies (Lon) in Modern Turkish Studies. Between 2006 and 2011, he was Chair of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) and a member of the Council of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), of which he was Vice Chair between 2009 and 201. He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and is External Examiner for the Leeds Metropolitan University Vocational Certificate in Interpreting.
Brooke is fluent in spoken and written Turkish (C2 CEFR) and has functional skills in French (B1 CEFR). He is a registered interpreter and translator of Turkish (RPSI) and holds both the Institute of Linguists Educational Trust (IoLET) Certificate in Bilingual Skills and the IoLET Diploma in Public Service Interpreting (Turkish/English).
Learning & Teaching Interests
Brooke Townsley is Programme Leader for the Diploma in Interpreting programme. In 2007 he piloted a post graduate certificate in Interpreter Training at Middlesex University. He teaches the foundation skills and legal pathway modules of the Diploma in Interpreting programme, in addition to teaching on the MA Applied Translation programme, and the BA Translation, on interpreting skills and community interpreting. He published the edited volume Building Mutual Trust in addition contributing a chapter on the training of trainers for interpreting. He has also been a regular contributor to the Linguist magazine on public service interpreting matters.
Research Outputs & Interests
Brooke Townsley's research interests are in the use of online technologies for the delivery of training for public service interpreters, public service translation and the socio-linguistics of language interpretation. He is currently working on the application of Problem Based Learning in interpreter and translator training and perceptions of interpreting and translation among bi-lingual teenagers in secondary education.
Townsley, Brooke and Braun, Sabine and Sandrelli, Annalisa (2014) Technological support for testing. In: Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Universidad de Alicante, Alicante, pp. 109-139. ISBN 9788497173087
Townsley, Brooke and Ortega, Juan Miguel and Sandrelli, Annalisa (2014) Interpreting test format. In: Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Universidad de Alicante, Alicante, pp. 40-67. ISBN 9788497173087
Townsley, Brooke and Van Deemter, Roelof and Maxwell-Hyslop, Hilary (2014) Principles of testing. In: Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualities Project. Universidad de Alicante, Alicante, pp. 27-39. ISBN 9788497173087
'Retention Issues Relating to Turkish and Kurdish Adult ESOL Students' (funded by Widening Participation Initiative)
Building Mutual Trust: a framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translation (co-funded by the European Commission, DG Justice)
Building Mutual Trust 2: online videos with embedded learning points on working through legal interpreters in judicial settings (co-funded by the European Commission, DG Justice)
Qualitas: a project to design common certification procedures for EU legal interpreters (co-funded by the European Commission, DG Justice)
Engagement & Impact
Chair of National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) 2006-2011
Member of Council of Chartered Institute of Linguists, (CIoL) 2006 - 2011
Vice-Chair of Chartered Institute of Linguists 2009 - 2011
Editor Building Mutual Trust series
Brooke Townsley has also delivered consultancy on interpreting and translation to the Coventry Interpreting and Translation Unit (CITU), the Lincolnshire Probation Service, the Better Trials Unit (Ministry of Justice), Applied Language Solutions, the Normanton Regeneration Project (Derby), the London Borough of Haringey, Language Line, the Immigration Appellate Authority (now Asylum and Immigration Tribunal), Quentin Kynaston School, Loxford Community College.