According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.
Our new translation courses has been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, "Audiovisual and Literary Translation" and "Business and Legal Translation", cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing students with the competencies and skills to maximise their employability.
We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course students will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and will have access to specialist facilities and equipment (labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS).
Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.
Translating Audiovisual Texts (30 credits) - Compulsory
Translating Literary Texts (30 credits) - Compulsory
Translating Technical Texts (30 credits) - Compulsory
Translation Theories and Cultures (30 credits) - Compulsory
Research Methods and Dissertation (60 credits) - Compulsory
Translating Audiovisual Texts
This module familiarises students with the main theoretical and practical issues involved in audiovisual translation in general and subtitling in particular. The themes of lectures and seminars will include: different types of audiovisual translation, analysis of audiovisual communication, film and television semiotics, translating humour and idiomatic expressions, the relationship between a foreign language and the target language in subtitling and the professional environment. Students will be introduced to the practice of subtitling through the use of professional software (WinCAPS) and work on practical aspects of the profession in specifically aimed and organised workshops, which will put into practice what has been discussed in class.
This module contextualises the activity of literary translation within the notion of creative practice, by emphasizing the originality and resourcefulness necessary for high-quality literary translations. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to literary theory and identification of literary genres; to enable them to critically apply theory when translating and editing literary texts; to encourage critical thinking on language use in translation and writing; to broaden and deepen students’ understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today’s globalised world and the role of the translator in it.
This module is divided into two parts and is compulsory for both pathways. It introduces students to the demands and particularities of the translation of technical texts, including those studied in each pathway and other types of technical translation such as health and medicine. The first part deals specifically with branches of translation covered in the Institute of Linguists Education Trust (IoLET) Diploma in Translation which is the preparatory stage for students who wish to go on to obtain certification from the Institute of Linguists, and provides them with an insight into the activities of the Institute, with whom we will continue to closely collaborate. The second part focuses on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software (e.g. SDL TRADOS), which will enable students to demonstrate the ability to critically select and employ different types of software and understand and critically analyse languages used in increasingly more complex texts and situations.
This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students’ translation tasks to contemporary approaches to translation.
The module aims to ensure that all students are up to date with research facilities available on campus, in other libraries and on the internet and how to access them; with techniques applicable to research and advanced scholarship in Translation Studies; with the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. It prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It encourages them to exercise initiative and personal responsibility, make decisions in complex and unpredictable situations, and to engage in independent learning. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.
For the MA Translation programme we welcome applications from graduates with a good undergraduate degree (2:1 or equivalent) in a relevant subject such as languages or linguistics, who have a native or near-native command of English and of at least one other language. However as the programme offers business/legal translation and literary/audiovisual translation pathways, we also consider applicants with relevant degrees in those areas, provided they have the required language skills.
We accept the equivalent of the above from a recognised overseas university, to find out more about the requirements from your country, see further information under support in your country.
You must have competence in English language and we normally require Grade C GCSE or an equivalent qualification. The most common English Language requirements for international students are IELTS 6.5 (with minimum 6.5 in writing and 6.0 in the other three components) or TOEFL internet based 87 (with at least 21 in listening & writing, 22 in speaking and 23 in reading).
For details of other equivalent English language requirements that Middlesex accepts see international entry requirements.
Applications for postgraduate study should be made directly to the University using our online postgraduate application form.
Non-EU international students can apply using the online form, or use our network of regional offices across the world to assist you with your application. To find out more, see further information under support in your country.
Typical career opportunities include: the translation industry, audiovisual translation, the publishing industry, the travel industry, teaching, advertising, Public Relations, multilingual administrative posts, PhD study.
Our Employability Service can help you to develop your employability skills and get some valuable work experience. We provide workshops, events and one-to-one support with job hunting, CVs, covering letters, interviews and networking. We also support you in securing part-time work, placements, internships, and volunteering opportunities, and offer an enterprise support service for those looking to start their own business.
Stefania Ciobanu – MA Translation graduate
"I would rate my Middlesex MA experience as excellent. I was impressed by my lecturers' professionalism, by the high quality services offered by the University and by how well organized everything was. I found the study rooms well equipped, the course well structured, the recommended study materials extremely helpful, and the study experience as a whole impressive, appealing and constructive. Therefore, I truly believe that the new MA Translation Programme will be a success, as it combines the modules of the previous MA course with specialty modules, depending on the students' choice, increasing their chances at finding well paid and appealing jobs."
MA Audiovisual and Literary Translation
This course is offered full time or part time.
|Full time course fees 2014||UK/EU Students||International Students|
|Part time course fees 2014*||UK/EU Students||International Students|
|Masters (120 taught credits
+ 60 credits for dissertation)
|£50 per taught credit + £25 per dissertation credit (£7,500 in total)||£74 per taught credit + £37 per dissertation credit (£11,000 in total)|
*Course fees are subject to annual inflation so the total costs for part time study are shown here as a guide
Find out about our flexible payment plans for UK/EU students, and how they can help you spread the cost of your course.