Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip | Middlesex University London
Section navigation
Main Baner Image

Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip

Learn about the course below
Code
MA: 005Q911
PGDip: 035Q911
Start
October 2017
September 2017 (EU/INT induction)
Duration
1 year full-time
2 years part-time
Attendance
Full-time
Part-time
Fees
£8,500 (UK/EU)
£12,500 (INT)
Course leader
Abele Longo

According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.

Why study MA/PGDip Translation (Audiovisual and Literary) at Middlesex University?

Our new translation courses have been designed to provide you with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, Audiovisual and Literary Translation and Business and Legal Translation, cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing the competencies and skills required to maximise your employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course, you will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and you'll have access to specialist facilities and equipment, including labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS.

You will also have the opportunity to participate in an Erasmus exchange, and research and write up your dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

If you do not wish to study the full MA, you may consider the option of a PGDip, omitting the Research Methods and Dissertation module.

As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module.

What will you study on the MA/PGDip Translation (Audiovisual and Literary)?

You will be taught through lectures and seminars with plenty of student participation in discussions and the occasional oral presentations by students. We place emphasis on developing student autonomy, and you will be expected to read widely and with some independence beyond the set reading. A number of modules are assessed by essays for which titles have been provided by the module tutor, while for other assessments you will be required to select your own topics in consultation with the module tutor.

  • Modules

    • Translating Audiovisual Texts (30 credits) - Compulsory

      This module familiarises students with the main theoretical and practical issues involved in audiovisual translation in general and subtitling in particular. The themes of lectures and seminars will include: different types of audiovisual translation, analysis of audiovisual communication, film and television semiotics, translating humour and idiomatic expressions, the relationship between a foreign language and the target language in subtitling and the professional environment. Students will be introduced to the practice of subtitling through the use of professional software (WinCAPS) and work on practical aspects of the profession in specifically aimed and organised workshops, which will put into practice what has been discussed in class.

    • Translating Literary Texts (30 credits) - Compulsory

      This module contextualises the activity of literary translation within the notion of creative practice, by emphasizing the originality and resourcefulness necessary for high-quality literary translations. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to literary theory and identification of literary genres; to enable them to critically apply theory when translating and editing literary texts; to encourage critical thinking on language use in translation and writing; to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.

    • Translating Technical Texts (30 credits) - Compulsory

      This module aims to provide a rigorous grounding in the theory of finance and equip students with knowledge/techniques that are required for arriving at investment and financing decisions, enable them to identify the sources of agency problems and their effect on firm value and apply various techniques used in capital budgeting as well as evaluate financial assets and understand the theories on which asset pricing models are built. Students will critically discuss the validity of modern theories that assess the impact of financing decision on the firm value and cost of capital.

    • Translation Theories and Cultures (30 credits) - Compulsory

      This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.

    • Research Methods and Dissertation (60 credits) - Compulsory

      The module aims to ensure that all students are up to date with research facilities available on campus, in other libraries and on the internet and how to access them; with techniques applicable to research and advanced scholarship in Translation Studies; with the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. It prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It encourages them to exercise initiative and personal responsibility, make decisions in complex and unpredictable situations, and to engage in independent learning. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.

You can find more information about this course in the programme specification. Module and programme information is indicative and may be subject to change.

  1. UK & EU
  2. International
  3. How to apply
  1. UK & EU
  2. International

How can the MA Translation (Audiovisual and Literary) support your career?

Well qualified translators are in high demand and this course will leave you will placed for a wide variety of career opportunities in audiovisual translation, advertising or Public Relations.

You might also wish to explore your options in research or academia, or even complete further study at doctoral level.

There are many opportunities available in a variety of sectors including translation, publishing and travel industries.

  • Middlesex staff profile

    Maeva Cifuentes

    MA Translation graudate

    I chose to study at Middlesex because of its good reputation. I always prefer to be in a multi-cultural environment, and Middlesex was able to offer that to me. I liked that I felt that the university was looking out for its students.

    I don't believe it was simply the coursework that helped me as a practitioner, but being a part of the programme as a while. I met academics, practitioners, and interested parties who shared their ideas and experiences with me and others. Maybe even if I didn't know it at the time, I was understanding the industry and my duty as a translator more and more during my time at Middlesex. I felt less like a student, and more like a colleague sharing ideas with my peers, which really inspired me and made me feel good about my choices.

  • Middlesex staff profile

    El Razzougui

    MA Translation graudate

    A friend of mine did her BA at Middlesex and told me how happy she had been. So I came to visit and loved the campus. I later got the chance to speak to some the lecturers, including the module leaders Abele Longo and Edgar Schroeder, at an open evening and found them very professional, very focused and, since they were great people to chat to, I thought that it would be as great to study under them. That was the determining factor for me.

    The facilities at Middlesex are really good, from library facilities to computers and printing; the software is up to date and a lot of is available 24 hours a day. That makes a huge difference to students having to work and research. My advice would be that this is one of the renowned universities in London, so make sure you make the most of it and facilities it has to offer.

    Lecturers at Middlesex are passionate about their work, and always have time to give their students valuable advice. I got so much from Middlesex that I've been able to move on and do something else as a result. Those students that were totally committed to their course have had great opportunities come their way.

    Speaking on behalf of myself and some of my good friends that I studied with, I can say that while doing our Masters we matured both academically and as people. I felt that at the end of my Masters I came out with far more than a piece of paper; I had matured on all levels.

  • Middlesex staff profile

    Stefania Ciobanu

    MA Translation graudate

    I would rate my Middlesex MA experience as excellent. I was impressed by my lecturers' professionalism, by the high quality services offered by the University and by how well organised everything was. I found the study rooms well equipped, the course well structured, the recommended study materials extremely helpful - the study experience as a whole impressive, appealing and constructive. Therefore, I truly believe that the new MA Translation programme will be a success, as it combines the modules of the previous MA course with specialty modules, depending on the students' choice, increasing their chances at finding well-paid and appealing jobs.

Other courses

(No Results) (Id: #336737) 104187

(No Results) (Id: #336737) 140053
Back to top

We use Cookies

View our Privacy and Cookie policy

Continue