This module is divided into two parts and is compulsory for both pathways. It introduces students to the demands and particularities of the translation of technical texts, including those studied in each pathway and other types of technical translation such as health and medicine.
The first part deals specifically with branches of translation covered in the Institute of Linguists Education Trust (IoLET) Diploma in Translation which is the preparatory stage for students who wish to go on to obtain certification from the Institute of Linguists, and provides them with an insight into the activities of the Institute, with whom we will continue to closely collaborate.
The second part focuses on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software (e.g. SDL TRADOS), which will enable students to demonstrate the ability to critically select and employ different types of software and understand and critically analyse languages used in increasingly more complex texts and situations.
This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.
This module creates awareness of the challenge raised by the translation of specialised texts such as various law texts and judgements and a varied range of business and administrative texts including advertising and business correspondence.
It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to business and legal general to explore and develop effective strategies for managing complex linguistic, cultural and technical transmission; to attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection; to enable the student to tackle the complexities of translation systematically, creatively, originally and with self-direction, making sound, autonomous translational judgements, and explaining these to specialist and non-specialist audiences, and to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.
The module prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks.
It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.
This module builds students' knowledge of contemporary management including organisational issues, practices, and management challenges, as well as developing students' skills in applying that knowledge to practice with specific reference to enhancing organisational effectiveness.
This module combines three important aspects of managing in a globalised world. You will be learning how to be an effective manager in organisations that operate across different cultural contexts, by looking at evidence of what works well based on research and practical examples. You will be analysing and responding to ethical and social responsibility issues arising in global business, as well as learning how to conceptualize and analyse critically what it means to manage people in a global context, viewed from different cultural perspectives. Finally, you will explore the implications are for the international HRM function.
You can find more information about this course in the programme specification. Module and programme information is indicative and may be subject to change.
MA Translation graduate
MA Translation graduate
A friend of mine did her BA at Middlesex University, and she told me how happy she had been here. So I came to visit and loved the campus. I later got the chance to speak to some of the lecturers, including the module leader Abele Longo and Edgar Schroeder, at an open evening and found them professional, very focussed and, since they were great people to chat to, I thought that it would be as great to study under them. That was the determining factor for me.
The facilities at Middlesex are really good. From library facilities to computers and printing, the software is all up to date and a lot of it is available 24 hours a day. That makes a huge difference to students having to work and research. My advice would be that this is one of the most renowned universities in London, so make sure you make the most of it and the facilities it has to offer.
Lecturers at Middlesex University are passionate about their work, and always have time to give their students valuable advice. I got so much from Middlesex that I've been able to move on and do something else as a result. Those students that were totally committed to their course have had great opportunities coming their ways.
Speaking on behalf of myself and some of my good friends that I studied with, I can say that while doing our Masters we matured both academically and as people. I felt that at the end of my Masters I came out with far more than a piece of paper; I had matured at all levels.
MA Translation graduate
I would rate my Middlesex MA experience as excellent. I was impressed by my lecturers' professionalism, by the high quality services offered by the University and by how well organised everything was. I found the study rooms well equipped, the course well structured, the recommended study materials extremely helpful, and the study experience as a whole impressive, appealing and constructive. Therefore, I truly believe that the new MA Translation programme will be a success, as it combines the modules of the previous MA course with specialty modules, depending on the students' choice, increasing their chances at finding well-paid and appealing jobs.