Audiovisual translation; literary translation; translation theory.
Italian language, cinema, culture, literature and the media
Audiovisual and literary translation; environmental education and ecocriticism; Italian cinema and literature, focusing on perspectives relating to the representation of the Italian South, Palermo, exile, migration, identity issues, the carnivalesque and neo-baroque aesthetics; the work of Italian poet and educator Danilo Dolci; the work of Italian film-makers Daniele Ciprì and Franco Maresco; the work of Italian poet Vittorio Bodini and his translation of Rafael Alberti’s poetry
Articles and chapters in edited books:
AAIS - American Association for Italian Studies
EASLCE - The European Association for the Study of Literature, Culture, and the Environment
ECPR /SGOC - The European Consortium for Political Research / Standing Group on Organised Crime
ITI - The Institute of Translation & Interpreting
Longo, Abele (2016) Palermo as a postmodern carnival: forms of resistance in the cinema of Ciprì and Maresco. PhD thesis, Middlesex University.
Longo, Abele (2014) Roma, viandanza dell’esilio. Rafael Alberti tradotto da Vittorio Bodini. In: «GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO. Di Nunzio, Novella and Ragni, Francesco , eds. Morlacchi - Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy, pp. 105-120. ISBN 9788890642166
Longo, Abele (2009) Subtitling the Italian South. In: New Trends in Audiovisual Translation. Diaz Cintas, J. , ed. Multilingual Matters, Toronto. ISBN 13: 978-1-84769-154-5