Audiovisual translation; literary translation; translation theory.
Italian language, cinema, culture, literature and the media
Audiovisual and literary translation; environmental education and ecocriticism; Italian cinema and literature, focusing on perspectives relating to the representation of the Italian South, Palermo, exile, migration, identity issues, the carnivalesque and neo-baroque aesthetics; the work of Italian poet and educator Danilo Dolci; the work of Italian film-makers Daniele Ciprì and Franco Maresco; the work of Italian poet Vittorio Bodini and his translation of Rafael Alberti’s poetry
In the field of poetry, he published:
he edited and contributed to
He is one of the featured poets in an anthology dedicated to poets from the South of Italy, Il rumore delle parole Poeti del Sud, edited by Giorgio Linguaglossa (Edilet Edizioni Letterarie, 2015).
AAIS - American Association for Italian Studies
EASLCE - The European Association for the Study of Literature, Culture, and the Environment
ECPR /SGOC - The European Consortium for Political Research / Standing Group on Organised Crime
ITI - The Institute of Translation & Interpreting
Longo, Abele (2020) Danilo Dolci: Environmental education and empowerment. Key Thinkers in Education, 1 . Springer, Cham. ISBN 978-3-030-51852-3
Longo, Abele (2016) Palermo as a postmodern carnival: forms of resistance in the cinema of Ciprì and Maresco. PhD thesis, Middlesex University.
Longo, Abele (2014) Roma, viandanza dell’esilio. Rafael Alberti tradotto da Vittorio Bodini. In: «GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO. Di Nunzio, Novella and Ragni, Francesco , eds. Morlacchi - Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy, pp. 105-120. ISBN 9788890642166
Longo, Abele (2009) Subtitling the Italian South. In: New Trends in Audiovisual Translation. Diaz Cintas, J. , ed. Multilingual Matters, Toronto. ISBN 13: 978-1-84769-154-5