Studying in autumn 2020 during coronavirus
Section navigation
Main Baner Image

Translation (Business and Legal) MA/PGDip

Learn about the course below
MA: 005Q910
PGDip: 035Q910
October 2020
September 2020 (EU/INT induction)
1 year full-time
2 years part-time
£9,700 (UK/EU) *
£14,000 (INT) *
Course leader
Abele Longo

We’re planning to teach through a flexible combination of online and face to face learning for the first few months of the new academic year. If you’re thinking about starting with us in autumn 2020 or spring 2021, check back for more detail on arrangements for this course in July and August, and see our current plans for teaching and learning.

According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators". Employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.

Why study MA/PGDip Translation (Business and Legal)* at Middlesex University?

Our new translation courses have been designed to provide you with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, Audiovisual and Literary Translation and Business and Legal Translation, cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing the competencies and skills required to maximise your employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course, you will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and you'll have access to specialist facilities and equipment, including labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS.

You will also have the opportunity to participate in an Erasmus exchange, and research and write up your dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

If you do not wish to study the full MA, you may consider the option of a PGDip, omitting the Research Methods and Dissertation module.

As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module

*Please note this course is subject to review.

Find out more

Sign up now to receive more information about studying at Middlesex University London.

What will you study on the MA/PGDip Translation (Business and Legal?

You will be taught through lectures and seminars with plenty of student participation in discussions and the occasional oral presentations by students. We place emphasis on developing student autonomy, and you will be expected to read widely and with some independence beyond the set reading. A number of modules are assessed by essays for which titles have been provided by the module tutor, while for other assessments you will be required to select your own topics in consultation with the module tutor.

  • Modules

    • Translating Technical Texts (30 credits) - Compulsory

      This module is divided into two parts and is compulsory for both pathways. It introduces students to the demands and particularities of the translation of technical texts, including those studied in each pathway and other types of technical translation such as health and medicine.

      The first part deals specifically with branches of translation covered in the Institute of Linguists Education Trust (IoLET) Diploma in Translation which is the preparatory stage for students who wish to go on to obtain certification from the Institute of Linguists, and provides them with an insight into the activities of the Institute, with whom we will continue to closely collaborate.

      The second part focuses on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software (e.g. SDL TRADOS), which will enable students to demonstrate the ability to critically select and employ different types of software and understand and critically analyse languages used in increasingly more complex texts and situations.

    • Translation Theories and Cultures (30 credits) - Compulsory

      This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.

    • Translating Business and Legal Texts (30 credits) - Compulsory

      This module creates awareness of the challenge raised by the translation of specialised texts such as various law texts and judgements and a varied range of business and administrative texts including advertising and business correspondence.

      It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to business and legal general to explore and develop effective strategies for managing complex linguistic, cultural and technical transmission; to attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection; to enable the student to tackle the complexities of translation systematically, creatively, originally and with self-direction, making sound, autonomous translational judgements, and explaining these to specialist and non-specialist audiences, and to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.

    • Research Methods and Dissertation (60 credits) - Compulsory

      The module prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks.

      It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.

    • Contemporary Management (30 credits) - Optional

      This module builds students' knowledge of contemporary management including organisational issues, practices, and management challenges, as well as developing students' skills in applying that knowledge to practice with specific reference to enhancing organisational effectiveness.

    • Management in a Globalised World (30 credits) - Optional

      This module combines three important aspects of managing in a globalised world. You will be learning how to be an effective manager in organisations that operate across different cultural contexts, by looking at evidence of what works well based on research and practical examples. You will be analysing and responding to ethical and social responsibility issues arising in global business, as well as learning how to conceptualize and analyse critically what it means to manage people in a global context, viewed from different cultural perspectives. Finally, you will explore the implications are for the international HRM function.

You can find more information about this course in the programme specification. Module and programme information is indicative and may be subject to change.

  1. UK & EU
  2. International
  3. How to apply
  1. UK & EU
  2. International
  3. Additional costs
  4. Scholarships and bursaries

Well qualified translators are in high demand and this course will leave you will placed for a wide variety of career opportunities in audiovisual translation, advertising or public relations.

You might also wish to explore your options in research or academia, or even complete further study at doctoral level.

There are many opportunities available in a variety of sectors including translation, publishing and travel industries.

  • Middlesex staff profile

    Maeva Cifuentes

    MA Translation graduate

    I chose to study at Middlesex because of its good reputation. I always prefer to be in a multi-cultural environment, and Middlesex was able to offer that to me. I liked that I felt the university was looking out for its students.

    I don't believe it was simply the coursework that helped me as a practitioner, but being a part of the programme as a whole. I met academics, practitioners, and interested parties who shared their ideas and experiences with us.

    Maybe even if I didn't know it at the time, I was understanding the industry and my duty as a translator more and more during my time at Middlesex. I felt less like a student than a colleague sharing ideas with my peers, which really inspired me and made me feel good about my choices.

  • Middlesex staff profile

    El Razzougui

    MA Translation graduate

    A friend of mine did her BA at Middlesex University, and she told me how happy she had been here. So I came to visit and loved the campus. I later got the chance to speak to some of the lecturers, including the module leader Abele Longo and Edgar Schroeder, at an open evening and found them professional, very focussed and, since they were great people to chat to, I thought that it would be as great to study under them. That was the determining factor for me.

    The facilities at Middlesex are really good. From library facilities to computers and printing, the software is all up to date and a lot of it is available 24 hours a day. That makes a huge difference to students having to work and research. My advice would be that this is one of the most renowned universities in London, so make sure you make the most of it and the facilities it has to offer.

    Lecturers at Middlesex University are passionate about their work, and always have time to give their students valuable advice. I got so much from Middlesex that I've been able to move on and do something else as a result. Those students that were totally committed to their course have had great opportunities coming their ways.

    Speaking on behalf of myself and some of my good friends that I studied with, I can say that while doing our Masters we matured both academically and as people. I felt that at the end of my Masters I came out with far more than a piece of paper; I had matured at all levels.

  • Middlesex staff profile

    Stefania Ciobanu

    MA Translation graduate

    I would rate my Middlesex MA experience as excellent. I was impressed by my lecturers' professionalism, by the high quality services offered by the University and by how well organised everything was. I found the study rooms well equipped, the course well structured, the recommended study materials extremely helpful, and the study experience as a whole impressive, appealing and constructive. Therefore, I truly believe that the new MA Translation programme will be a success, as it combines the modules of the previous MA course with specialty modules, depending on the students' choice, increasing their chances at finding well-paid and appealing jobs.

Other courses

Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip

Start: October 2020, September 2020 (EU/INT induction)

Duration: 1 year full-time, 2 years part-time

Code: MA: 005Q911, PGDip: 035Q911

Start: January, September

Duration: Up to 3 years

Code: WBQ141

Start: October 2020, September 2020 (EU/INT induction)

Duration: 1 year full-time

Code: MA: PGW830, PGDip: PGW83A

Back to top